Roger Nupie
mary oliver I
INSTRUCTIES VOOR HET LEVEN
MARY OLIVER
De Amerikaanse dichteres Mary Oliver (1935-2019) werd naast talloze onderscheidingen bekroond met de Pulitzer Prize (1984) voor haar bundel “American
Primitive” en met de National Book Award (1992) voor “New and Selected Poems”. Haar poëzie wordt gekenmerkt door verwondering over de natuurlijke
omgeving (ze maakte levenslang solitaire wandelingen), levendige beelden, ongekunstelde taal en toegankelijke thema's.
In 2007 werd ze door de New York Times uitgeroepen tot de bestverkochte dichteres van de US. De Harvard Review: “Ze is een dichter van wijsheid en
vrijgevigheid wiens visie ons in staat stelt om intiem te kijken naar een wereld die niet door ons is gemaakt”. Deze bekentenis van Mary Oliver is dan ook geen
toeval: “Ik werd gered door de schoonheid van de wereld”.
In 2018 vertaalde Corina Oproae de bundel “The Red Bird” (2009) in het Catalaans, uitgegeven in een tweetalige editie als “Ocell Roig”. De volledige poëzie van
Mary Oliver verscheen in 2023 in een Duitse vertaling van Jürgen Brôcan: “Sag mir, was hast du vor mit deinem wilden, kostbaren Leben: Gesammelte Gedichte”.
In 2023 verscheen eveneens de Italiaanse uitgave “Primitivo americano. Testo inglese a fronte (Collezione di poesia)” ingeleid en vertaald door Paola Loreto. In
2025 verscheen dan weer een Spaanse vertaling, “Devociones. Poesía reunida”, ingeleid en vertaald door Andreu Jaume.
Vreemd genoeg verscheen haar werk tot op heden nog niet in een Nederlandse vertaling.
Hierbij een selectie van de gedichten van Mary Oliver die Roger Nupie naar het Nederlands vertaalde.
Wij hebben met veel belangstelling je vertalingen gelezen van Mary Oliver Instructies voor het leven.
We hadden ons er al over verwonderd dat er zo weinig van haar gedichten in het Nederlands zijn vertaald.
Wellicht heeft een en ander te maken met de (schijnbaar diepteloze) eenvoud van haar taal, die in vertaling makkelijk triviaal kan klinken…
Gezien dit gevaar is je vertaling uitstekend. Je behoudt de eenvoud qua taal maar ook het geheimzinnige.
De vaak onverwachte knipoog naar de ziel.
Arlette & Antoon Van den Braembussche (cultuurfilosoof en dichter)
Why should I not sit, every
morning of my life, on the hillside,
looking into the shining world?
EVERY MORNING
ELKE OCHTEND
Lees ik de kranten,
ik vouw ze open en bestudeer ze in het zonlicht.
De manier waarop de rode mortel, op foto's,
als sterren de buurten in schiet,
de manier waarop de dood
alles uitkamt tot een grijs puin voordat
de camera verder filmt. Welk
duister deel van mijn ziel
beeft: meer wil je hier niet over weten.
En dan: je weet niets
tenzij je het doet. Hoe de slapers
wakker worden en naar de kelders rennen,
hoe de kinderen schreeuwen, hun tongen
proberen weg te zwemmen -
hoe de ochtend zelf verschijnt
als een trage witte roos
terwijl de gestalten over de bolle drempels klimmen,
zich bewegen tussen de vernielde auto's, de straten
waar de rammelende ambulances de hele dag
weigeren te stoppen - dood en dood, smerige dood -
dood als geschiedenis, dood als gewoonte -
hoe de camera soms pauzeert terwijl een gezin
zichzelf telt, en ze leven nog allemaal,
hun mond droge grotten van woordloosheid
in de vlekkerige manen van hun gezichten,
een gekte waar we tot nu toe geen naam voor hebben -
dit alles lees ik in de kranten,
in het zonlicht,
ik lees met mijn koude, scherpe ogen.
PRAYING
BIDDEN
Het hoeft niet
de blauwe iris te zijn, het kan
onkruid op een braakliggend terrein zijn,
of een paar steentjes,
wees aandachtig, voeg dan
een paar woorden bij elkaar en probeer
ze niet uit te werken, dit is geen
wedstrijd maar de open deur
naar dankzegging, en een stilte waarin
een andere stem kan spreken.
ANGELS
ENGELEN
Je kunt altijd en overal
een engel zien. Natuurlijk moet je
je ogen openen voor een soort van
tweede niveau, maar echt
moeilijk is het niet. De hele kwestie van
wat realiteit is en wat niet, is
nooit opgelost en zal dat waarschijnlijk
ook zijn. Dus kan het me ook niet schelen
om ergens al te zeker over te zijn.
Ik heb veel kanten, Misschien genoemd,
en bijna niets dat je Zekerheid
kunt noemen. Voor mezelf, maar niet
voor andere mensen. Dat is een plek
waar je gewoon niet bij kunt,
in ieder geval niet helemaal, in het hoofd
van de anderen.
Ik laat dit simpelweg voor je achter.
Het kan me niet schelen hoeveel engelen
op de kop van een speld kunnen dansen. Het
volstaat om te weten dat ze voor sommige mensen
bestaan, en dat ze dansen.
BONE
BOT
1
Begrijp me goed, ik probeer er altijd
achter te komen wat de ziel is,
en waar ze verborgen is,
en welke vorm
en zo, vorige week,
toen ik op het strand
het oorbeentje vond
van een griend die mogelijk
honderden jaren geleden stierf, dacht ik
dat ik misschien op het punt stond
iets te ontdekken
voor het oorbot
2
is het deel dat het langst duurt
in ieder van ons, mens of walvis; in de vorm
van een gedrongen lepel
met een roze bolletje waar
het zich ooit, in het levendige zwemmershoofd,
voegde bij zijn twee zussen
in het huis van het gehoor,
het was maar
vijf centimeter lang
en dacht: de ziel
is misschien net zo