Roger Nupie
warsan shire III
Hierbij een derde selectie van gedichten die Roger Nupie vertaalde van Warshan Shire uit de bundel “Your Family, Your Body” - een bundel met werk
van drie dichteressen: Malika Booker, Sharon Olds & Warsan Shire (Penguin Modern Poets 3, 2017, Penguin Books).
Warsan Shire I & II
THE UGLY DAUGHTER
DE LELIJKE DOCHTER
Is vertrouwd met verlies,
draagt hele steden in haar buik.
Als kind wilden familieleden haar niet houden.
Ze was versplinterd hout en zeewater,
ze herinnerde hen aan de oorlog.
Op haar vijftiende verjaardag leerde je haar
hoe ze haar haar als een touw kon binden
en uitroken met brandende wierook.
Je liet haar rozenwater gorgelen
en terwijl ze hoestte, zei je
Macaanto, meisjes moeten niet ruiken
naar eenzaam of leeg.
Je bent haar moeder.
Waarom heb je haar niet gewaarschuwd?
Dat ze niet bemind zal worden
als ze bedekt is met continenten,
als haar tanden kleine kolonies zijn,
als haar maag een eiland is,
als haar dijen grenzen zijn?
Wie wil zich neerleggen
en zien hoe de wereld brandt
in hun slaapkamer?
Het gezicht van je dochter is een kleine rel,
haar handen zijn een burgeroorlog,
een vluchtelingenkamp achter elk oor,
een lichaam vol lelijke dingen
maar God,
houdt ze niet goed stand
in de wereld?
IN LOVE IN WAR
IN LIEFDE IN OORLOG
Als de mannen komen
zal ik tegen mijn dochter
zeggen:
steek jezelf in brand.
MIDNIGHT IN THE FOREIGN FOOD AISLE
MIDDERNACHT IN HET GANGPAD EXOTISCHE LEVENSMIDDELEN
Beste oom, is alles waar je van houdt buitenlands
of ben je vervreemd van alles wat je liefhebt?
We zijn allen dieren en het lichaam wil wat het wil,
dat weet ik. De blonde zei Kom binnen, doe
je jas uit, en Wat je wil drinken?
Liefde is niet haram, maar na jaren vrouwen
neuken die je naam niet kunnen uitspreken
vind je jezelf terug in het gangpad exotische
levensmiddelen, naast de kurkuma en de saffraan,
je gezicht op de grond drukkend, biddend
in een taal die je in jaren niet sprak.
BEAUTY
SCHOONHEID
Mijn oudere zus zeept zich in tussen haar benen, haar haar een
gebed van krullen. Toen ze mijn leeftijd had, stal ze de
echtgenoot van de buurvrouw, brandde zijn naam in haar huid.
Wekenlang rook ze naar goedkoop parfum en afstervend vlees.
Het is 4 uur en ze knipoogt naar mij, bukt zich over de gootsteen,
haar kleine borsten gekneusd van het zuigen,
ze glimlacht, laat haar kauwgom knallen vóór ze zegt –
jongens zijn haram, vergeet dat nooit.
Sommige nachten hoor ik haar in haar kamer krijsen.
We spelen surah al-baqarah om haar te overstemmen.
Alles wat uit haar mond komt klinkt als seks.
Onze moeder heeft haar verboden Gods naam uit te spreken.
SARA
SARA
I
We googelden het woord clitoris
en vonden een genummerd diagram,
daarna waren we urenlang met een kleine spiegel
aan het vergelijken.
II
Die ene nacht toen Sara
bij een jongen in een auto stapte,
wisten we allen dat het fout zat.
Niemand zei iets toen ze
terugkwam, glimlachend, hinkend.
We zaten daar, geruïneerd,
keken hoe ze met speeksel het bloed
van haar rok schoonveegde.
III
In het café vertelt Hussein ons
hoe het voelde voor hem. We zijn gebiologeerd.
Beeld je in, zegt hij, wijzend naar mijn mond,
dat je een hele vinger
in de spleet duwt
tussen je voortanden.
Het meisje naast me huivert.
Weet je dat ze me smeekte? Hoewel het pijn deed
smeekte ze me nog steeds, bleef fluisteren:
maak me normaal, alsjeblief,
maak me normaal, breek mij open.