Roger Nupie
warsan shire II
Hierbij een tweede selectie van gedichten die Roger Nupie vertaalde van Warshan Shire uit de bundel “Your Family, Your Body” - een bundel met
werk van drie dichteressen: Malika Booker, Sharon Olds & Warsan Shire (Penguin Modern Poets 3, 2017, Penguin Books).
Warsan Shire I & III
FIRE
BRAND
(stem: Mandy Moe Pwint Tu)
I
De ochtend dat je verondersteld werd te vertrekken
zat ze op de voorste treden,
jurk verscholen tussen haar dijen,
een pakje Marlboro Lights
aan haar blote voeten, haar nagels vervend
tot de vernis krolde.
Haar moeder belde -
Wat bedoel je dat hij je bedrogen
heeft? Heeft hij sorry gezegd?
Hij betaalt de rekeningen?
En hij komt ‘s nachts thuis?
Wat wil je nog meer?
Later die nacht pikte ze de vernis los
met haar voortanden tot het bed dat je zeven jaar
deelde gespikkeld leek met glitters
en bloed.
II
Op weg naar het hotel, je herinnert je
de begrafenis waar je naartoe ging als kleine jongen,
dubbele begrafenis voor een koppel
dodelijk verbrand in hun slaapkamer.
De vrouw kreeg bezoek
van de minnares van haar man,
een jonge en mooie vrouw die met haar naakte
lichaam paradeerde in de keuken van het echtpaar,
haar jurk optilde om borsten te tonen
bevlekt met kleine vlezige tekens,
een rug gezogen en gekneusd, dan kleedde ze zich aan
en wandelde de voordeur uit.
De vrouw wachtte op de thuiskomst van haar man,
overgoot zichzelf met aanstekervloeistof. Bij zijn
aankomst sprong ze op hem, slaat haar benen rond zijn
borstkas. De echtgenoot, verrast door haar plotselinge
drang, draagt zijn vrouw naar de slaapkamer, waar
ze zich op hun bed schrijlings op hem zet, zijn gezicht
tegen haar borst houdt en een lucifer aansteekt.
III
Een jonge man begroet je in de lift. Hij glimlacht alsof
hij centen in zijn wangen verborgen heeft.
Je kijkt naar zijn bruine schoenen wanneer hij het zegt;
de kamers in dit hotel zijn broeierig.
Gisterennacht in bed, ik zweer het, dacht ik dat
mijn lichaam in brand stond.
HER BLUE BODY FULL OF LIGHT
HAAR BLAUWE LICHAAM VOL LICHT
Kun je geloven dat ik kanker heb? Vraagt Yosra,
een mok thee in haar handen,
bijna lachend, het haar kort geknipt tot op de hoofdhuid.
Ik beeld me in hoe de kanker auditie doet
binnenin haar lichaam, piepkleine doorzichtige splinters
van licht wevend in en uit haar buik
en baarmoeder, omhoog en via haar keel reizend,
naaldpunten van licht, vuurwerk dat naar beneden schijnt,
het lichaam dat zichzelf brandt, diep zeeblauw in
haar lichaam, haar ribbenkast een aquarium,
de kanker verspreidend en verspreidend, diepe ruimte,
haar keel een lavalamp, sterretjes onder het borstbeen -
een lichtshow, een miljoen piepkleine kwallen, orkestrale
baarmoeder, caleidoscopische eierstokken, discobalhart,
haar huid gloeiend en gloeiend,
van binnenuit verlicht.
YOUR GRANDFATHER’S HANDS WERE BROWN
JE GROOTVADERS HANDEN WAREN BRUIN
En je grootmoeder kuste elke knokkel
alsof ze aparte bergen waren
omcirkelde vervolgens een eiland in zijn palm
en vertelde hem welke delen ze zouden delen
en welke delen ze met rust zouden laten.
Ze maakte een vinger nat om te tekenen waar de oceaan
op zijn pols zou zijn, kuste hem daar,
noemde de oceaan naar zichzelf.
Je grootvaders handen waren traag maar dringend.
Je grootmoeder droomde over zijn handen, een uurwerk
van vingers die plaatsen vinden om te bezitten -
onder de tong,
sleutelbeen,
onderlip,
boog van de voet.
Je grootmoeder geeft zijn vingers namen van seizoenen,
de wijsvinger een golf van warmte,
de middelvinger regenval, enzovoort.
Sommige nachten is zijn duim de maan
genesteld net onder haar rib.
Je grootouders bevonden zich vaak
in donkere kamers,
stippelden elkaars lichamen uit,
hele landen opeisend
met hun monden.
YOUR MOTHER’S FIRST KISS
JE MOEDERS EERSTE KUS
De eerste jongen die je moeder kuste verkrachte later vrouwen
toen de oorlog uitbrak. Ze herinnert zich dat ze dit hoorde van
je oom, die dan naar je slaapkamer ging en op de vloer
ging liggen. Jij was op school.
Je moeder was zestien jaar toen hij haar voor het eerst kuste.
Ze hield haar adem zo lang in dat ze flauwviel.
Bij het ontwaken zag ze dat haar jurk nat was en tegen haar
buik plakte, halve manen gebeten in haar dijen.
Diezelfde avond bezocht ze een vriendin, een meisje
dat illegaal wijn brouwde op haar slaapkamer.
Toen je moeder opbiechtte Ik ben nog nooit eerder zo
aangeraakt, lachte de vriendin, mond bloederig van druiven,
en dan stak ze een hand tussen je moeders benen.
Vorige week zag ze hem op bus 18,
zijn wang een gezwollen keileembult, een litteken van een
wijnstok dat rond zijn mond kronkelt. Je was bij haar, een zak
dadels tegen je borst, hoorde hoe zij diep kreunde
toen ze zag hoeveel je op hem leek.
WHEN WE LAST SAW YOUR FATHER
TOEN WE JE VADER VOOR HET LAATST
ZAGEN
Hij zat op de parkeerplaats van het ziekenhuis
in een geleende auto, telde de ramen
van het gebouw, vroeg zich af welk ervan
gloeide door zijn fout.
Warsan Shire