Roger Nupie
peggy lee - sea shells II
Op
Sea
Shells
laat
Peggy
Lee
zich
uitsluitend
begeleiden
door
harpiste
Stella
Castellucci
,
hier
en
daar
aangevuld
met
klavecinist
Gene
Di
Novi
.
Een
ingetogen
conceptalbum
waarop
Peggy
Lee
niet
alleen
zingt,
maar
ook
poëzie
leest.
Songs
en
poëzie,
zowel
traditionals,
als
o.a.
werk
van de Chinese dichter
Li Po
(
Li Bai
).
Li
Po
(of
Li
T'ai
Po
,
Li
T'ai
Pe
,
tegenwoordig
meestal
Li
Bai
genoemd)
(701-762),
bijgenaamd
“De
Onsterfelijke
Dichter”,
wordt
samen
met
Du
Fu
beschouwd
als
een
van
de
meest
eminente
dichters
uit
de
literaire
geschiedenis
van
China.
Er
zijn
tot
op
de
huidige
dag
zo'n
1100
van
zijn
gedichten bewaard gebleven.
De
Amerikaanse
dichter
Ezra
Pound
bewerkte
in
het
begin
van
de
vorige
eeuw
een
aantal
van
zijn
gedichten.
Gustav
Mahler
componeerde
Das
Lied
von
der
Erde
op
door
Hans
Bethge
vertaald
werk
van
Li
Po.
De
Nederlandse
dichter
Slauerhoff
heeft
eveneens
enkele
van
zijn
gedichten
bewerkt.
Roger Nupie vertaalde enkele songs en gedichten van
Sea Shells (
zie ook
)
.
A BROWN BIRD SINGING - Haydn Wood, Royden Barrie
EEN BRUINE VOGEL ZINGT - Haydn Wood, Royden Barrie/ Roger Nupie
De ganse nacht zingt er
een kleine bruine vogel.
Hij zingt in het donker
van de duisternis
en de dauw.
Oh, wat wou ik dat mijn hart
dwars door de nacht
naar jou
zou kunnen reizen
- naar jou.
THE GOLD WEDDING RING - Harry Sukman, Peggy Lee
DE GOUDEN TROUWRING - Harry Sukman, Peggy Lee/ Roger Nupie
Ik ontmoette mijn lief op een lentedag,
‘s zomers gaf hij mij een gouden trouwring.
In de herfst bouwde hij een huis van steen,
‘s winters vertrok hij en liet me daar alleen.
Het vuur in de donkere turfmoerassen zal ik doven.
Liefde is één en al wachten en liefde is bitterzoet.
De lente komt eraan en de beekjes zullen zingen
en ik zal nog steeds mijn gouden trouwring dragen.
THE RIDDLE SONG – traditional
HET RAADSELLIED - traditional/ Roger Nupie
Ik gaf mijn liefde een kers
zonder pit.
Ik gaf mijn liefde een kip
zonder bot.
Ik vertelde mijn lief een verhaal
zonder eind.
Ik gaf mijn lief een baby
die niet huilt.
Hoe kan er een kers zijn
zonder pit?
En hoe kan er een kip zijn
zonder bot?
En hoe kan er een verhaal zijn
zonder eind?
En hoe kan er een baby zijn
die niet huilt?
Een kers die bloeit
heeft geen pit.
Een kip die in de schaal zit
heeft geen bot.
Het verhaal van hoe ik van je hou
kent geen eind.
Als een baby slaapt
huilt hij niet.
I DON'T WANT TO PLAY IN YOUR YARD - Henry W. Petrie, Phillip Wingate
IK WIL NIET SPELEN IN JOUW TUIN - Henry W. Petrie, Phillip Wingate/ Roger Nupie
Ik wil niet spelen in jouw tuin,
Ik vind je niet meer leuk.
Je zult spijt krijgen als je me
door onze kelderdeur ziet glijden.
Je kan niet schreeuwen in onze regenton,
je kan niet in onze appelboom klimmen.
Ik wil niet spelen in je tuin
als je niet lief bent voor mij.
Je kan niet schreeuwen in onze regenton,
je kan niet in onze appelboom klimmen.
Ik wil niet in je tuin spelen
als je niet lief bent voor mij.
GOING ROWING - LIKE THE MOON - THE MUSICIANS - Chinese traditionals
ROEIEN - Chinese traditional/ Roger Nupie
We hebben gewacht
op het ondergaan van de zon
om met onze boot
te gaan roeien.
Een licht briesje kabbelt
over het blauwe oppervlak
en beroert de waterlelies
langs de oevers,
waar de kersenbloesems
vallen als regen.
We zien een glimp
van wandelende verliefden.
Mijn hoffelijke vrienden
maken verkoelende drankjes.
De mooie jonge meisjes
ademen de geur van wit kristalpapier.
Ik zie een wolk over ons heen zeilen.
Al snel zullen de regen en ik
enkele verzen schrijven
over de bestendigheid
van het geluk.
LIKE THE MOON - Chinese traditional
NET ALS DE MAAN - Chinese traditional/ Roger Nupie
Net als de maan aan de blauwe hemel
ben ik alleen in mijn kamer.
Ik heb het licht gedoofd en ik huil.
Ik huil omdat je zo ver weg bent.
Ik huil omdat je nooit zult weten
hoeveel ik van je hou.
THE MUSICIANS - Chinese traditional
DE MUZIKANTEN - Chinese traditional/ Roger Nupie
De muzikanten zijn vertrokken.
De seringen die ze
in de jade vazen hebben gezet
buigen naar de luiten
en lijken nog steeds te luisteren.