KATHLEEN RAINE VERTAALD
Kathleen
Raine
(1908-2003)
was
een
Britse
dichteres,
criticus
en
geleerde,
bekend
om
haar
interesse
in
verschillende
vormen
van
spiritualiteit.
Haar
poëzie
is
doordrenkt
met
de
drang
om
via
kunst
het
heilige
te
benaderen,
volhardend
dat
we
"aanwezigheden
zijn
van
die
alomtegenwoordigheid
zonder
einde
of
begin".
Het
heilige
wordt
in
een
brede
en
alomvattende
betekenis
opgevat,
een
waarin
er
ruimte is voor zowel Plato en Jezus als Boeddha en Shiva, dit alles naast een visionair begrip van kleine(re) dingen en elementen uit de natuur.
Roger Nupie vertaalde gedichten van Kathleen Raine. Dit is het eerste: “A Spell for Creation”.
Een selectie van zijn vertalingen vindt u op deze site bij “Eigen vertalingen” of via de knoppenbalk onderaan de pagina’s.
A SPELL FOR CREATION
EEN TOVERSPREUK VOOR DE SCHEPPING
KATHLEEN RAINE
In de bloem ligt een zaadje,
in het zaadje ontspringt een boom,
in de boom spreidt zich een bos uit.
In het bos brandt een vuur
en in het vuur smelt een steen,
in de steen een ring van ijzer.
In de ring ligt een O,
in de O kijkt een oog,
in het oog zwemt een zee
en in de zee weerspiegelde lucht,
en in de lucht schijnt de zon,
in de zon een gouden vogel.
In de vogel klopt een hart
en uit het hart vloeit een lied,
en in het lied zingt een woord.
In het woord spreekt een wereld,
een wereld van vreugde, een wereld van verdriet,
uit vreugde en verdriet ontspringt mijn liefde.
Oh liefje, mijn liefste, daar ontspringt een wereld,
en op de wereld schijnt een zon,
en in de zon brandt een vuur
in het vuur verteert mijn hart
en in mijn hart klopt een vogel
en in de vogel daar ontwaakt een oog
binnen het oog, aarde, zee en lucht,
liggen aarde, lucht en zee binnen een O
zoals het zaad in de bloem.