REQUIEM FOR A LAKE - GONCA ÖZMEN
De Turkse dichteres en vertaalster Gonca Özmen (°1982), een van de opmerkelijkste dichters van haar generatie, heeft verschillende veelgeprezen
bundels gepubliceerd, waaronder Kuytumda (2000), Belki Sessiz (2008) en Bile İsteye (2019). Haar werk is in meerdere talen vertaald, o.a. The Sea
Within (2011) en Vielleicht Lautlos (2017).
Momenteel woonachtig in Istanbul, houdt Özmen zich bezig met het redigeren, vertalen van de Verzamelde Gedichten van Sylvia Plath en draagt ze bij
aan verschillende literaire initiatieven.
Dit gedicht, Göle Yas, werd vertaald naar het Nederlands in de Vertaalworkshop Turks-Nederlands tijdens Poetry International Festival, juni 2022 door
Hamide Doğan, Jeroen Aarssen, Ilayda Burse Demirci, Çiler İlhan en Haydar & Ibrahim Eroğlu. Herziene versie 2024.
Vertaald naar het Engels door Roger Nupie.
GÖLE YAS
REQUIEM VOOR EEN MEER
GONCA ÖZMEN
Als ik een oud afgelegen meer ben
Dag na dag gekrompen
Sinds lang bedaard
Als het ineens met mij is afgelopen
Geef dan een wortel een wortel een wortel
Als ik slaap in een aanhoudende maalstroom
Verborgen, onder woord en huis
Mijn hart belast
Als ik ben stilgevallen
Op de bodem – in de diepte
Geef dan een stem een stem een stem
Als ik in de knoop zit
Het kijken naar mijn weerspiegeling beu ben
In gedachten een onbegaanbare weg bewandel
Als de vogels straks zullen beginnen
Geef dan een tak een tak een tak
Als ik een langgerekte klaagzang ben
Gewacht, verlaat, verbitterd
Als ik aan het sterven ben
Van dat ragdunne stromen
Geef dan een leven een leven een leven
Als ik nu bezinksel ben gitzwart van verdriet
Bedekt met roet
Als ik op het punt sta te verdwijnen
Uitgeput van het wachten
Geef dan een hand een hand een hand
GÖLE YAS
REQUIEM FOR A LAKE
GONCA ÖZMEN
If I am an old, secluded lake
Shrunken day by day
Long since calmed down
If it suddenly ends for me
Then give a root a root a root
If I sleep in a relentless whirl
Hidden, beneath word and home
My heart burdened
If I have come to a halt
At the bottom – in the depths
Then give a voice a voice a voice
If I am entangled
Tired of looking at my reflection
Treading an impassable path in thought
If soon the birds will begin
Then give a branch a branch a branch
If I am an elongated lament
Waited, abandoned, embittered
If I am dying
From that thread-thin flow
Then give a life a life a life
If I am sediment now, pitch-black with sorrow
Covered in soot
If I am on the verge of vanishing
Exhausted from waiting
Then give a hand a hand a hand